Traducteurs mineurs, valeurs sous-estimées Le cas d’Amédée Pichot

المؤلفون

  • Maram Kafala قسم اللغة الفرنسية/ كلية الآداب/ جامعة الزاوية/ ليبيا

DOI:

https://doi.org/10.37375/aj.v17i1.3236

الكلمات المفتاحية:

Traduction، traducteurs amateurs، Shakespeare، Dickens، Écosse

الملخص

تلعب الترجمة، باعتبارها وسيطا بين الثقافات، دورًا مهمًا في تطور المجتمعات. فالمكانة المرموقة التي يحظى بها المترجم تشهد على قيمة عمله في نقل المعرفة بشتى أنواعها من لغة إلى أخرى. وتكمن أهمية الترجمة الأدبية في كونها حلقة وصل بين الآداب والثقافات المختلفة. فهي تنقل الأفكار والمعارف والثقافات من مجتمع إلى آخر. المترجم الذي يُراعي كل قواعد الترجمة هو الضامن الوحيد على نجاحها، فهو يبذل كل جهد لنقل النص للغة الأخرى بطريقة سلسة تمكن القارئ من الاقتراب من النص الأصلي. ولكي ينجح المُترجم في مهمته، يجب أن تكون لديه معرفة بكل شيء ليس فقط فيما يتعلق بالنص الأصلي، بل أيضًا بثقافة مؤلفه.
إن الانتشار الواسع للأدب الإنجليزي بفرنسا، والذي حدث خلال الفترة من نهاية القرن السابع عشر ولغاية النصف الأول من القرن التاسع عشر، لم يكن بفضل جهود الكتاب العظماء فحسب، بل أيضًا بفضل المترجمين الصغار. حيث يتناول هذا البحث جهود مترجم فرنسي يُسمى اميديه بيشو وهو أحد الأدباء الفرنسيين الذين اهتموا بالأدب البريطاني ونقلوا جزء كبير منه للأدب الفرنسي. سيتم التركيز على الدور الذي لعبه هذا الكاتب في إثراء الأدب الفرنسي من خلال الكشف لمعاصريه عن جوانب جديدة من الأدب الإنجليزي.

التنزيلات

منشور

03/11/2025

كيفية الاقتباس

Maram Kafala. (2025). Traducteurs mineurs, valeurs sous-estimées Le cas d’Amédée Pichot. Abhat Journal, 17(1), 247–237. https://doi.org/10.37375/aj.v17i1.3236