Translators’ Positioning and the (Un)Translatability of Collocations: A Curious Case of Arabic Translation and Retranslation of Orientalism
تموضع المترجمين امكانية (عدم) ترجمة التراكيب الاصطلاحية: دراسة حالة لترجمة وإعادة ترجمة كتاب "الاستشراق" إلى اللغة العربية
DOI:
https://doi.org/10.37375/sujh.v15i1.3334Keywords:
collocations,, functional equivalence, Orientalism,, positioning theory, translation.Abstract
This study examines the (un)translatability of collocations through the Arabic translations of Edward Said’s Orientalism by Kamal Abu Deeb and by Mohamed Enani. It explores how the translators’ positioning influenced their approaches and the resulting quality of the translations. Abu Deeb adopted a literal transfer strategy, prioritizing structural fidelity but often producing less readable outcomes. In contrast, Enani employed a domesticating approach, focusing on clarity and accessibility for the target audience. Through a comparative analysis of 64 collocations, the study highlights differences in style and accuracy, with Enani’s translations achieving greater correspondence with the source text while aligning with the target audience’s cultural context. The findings underscore the pivotal role of translator positioning, suggesting that flexibility and audience-oriented strategies can enhance the translation of collocations, which often lack direct functional equivalents. This work contributes to understanding translation strategies and their cultural implications.
References
investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.
- Bibbò, A. (2018). Dracula’s Italian hosts: The manipulation of Bram Stoker’s novel in early Italian editions. Perspectives, 26(6), 824–837.
- Carlos, C. (2009). Translation as rhetoric: Edward Jerningham's “Impenitence” (1800). Rhetoric Review, 28(4), 335–351.
- Connor, U. (2004). Intercultural rhetoric research: Beyond texts. Journal of English for Academic Purposes, 3(4), 291–304.
- Elmahdi, O., & Moqbil, D. A. (2015). Errors in translation equivalence. Integrity Media.India.
- Elmenfi, F. (2014a). Contextual aspects of style and translation: With particular reference to English-Arabic translation. English Language and Literature Studies, 4(1), 33.
- Elmenfi, F. (2014b). Venuti's foreignization: Resistance against the Arabic culture. International Journal of Comparative Literature, 2(1), 10–16.
- Elmenfi, F., & Gaibani, A. (2018). Conflicting discourse of foreignizing informative text: The case of Kamal Abu Deeb's translation of Orientalism. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(3), 18–39.
- Ersheidat, G., & Tahir, H. (2019). The two translations of Edward Said‘s Orientalism by Kamal Abu-Deeb and Muhammad Enani: A comparative study. International Journal of English Language & Translation Studies, 7(4), 21–33.
- Grimm, P. S. (2009). Collocation in modern standard Arabic revisited. Zeitschrift für Arabische Linguistik/Journal of Arabic Linguistics, 51, 22–41.
- Halliday, F. (1993). Orientalism and its critics. British Journal of Middle Eastern Studies, 20(2), 145–163.
- Izwaini, S. (2015). Patterns of lexical collocations in Arabic. Zeitschrift für Arabische Linguistik, 72, 72–99.
- Károly, K. (2013). Translating rhetoric: Relational propositional shifts in Hungarian-English translations of news stories. The Translator, 19(2), 245–273.
- Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2), 191–222.
- Li, X. (2014). Are “cultural differences a mere fiction”? Reflections and arguments on contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 25, 104–113.
- Lisheng, L., Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation studies. Babel, 60.
- Liu, Y., & Du, Q. (2018). Intercultural rhetoric through a learner lens: American students’ perceptions of evidence use in Chinese yìlùnwén writing. Journal of Second Language Writing, 40, 1–11.
- Luo, Y. (2017). Translator's positioning and cultural transfer with reference to The Book and the Sword. Language & Communication, 53, 59–68.
- Ma, H., & Guan, X. (2017). On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan. Perspectives, 25(4), 556–570.
- Prakash, G. (1995). Orientalism now. History and Theory, 34(3), 199–212.
- Ruebottom, T. (2013). The microstructures of rhetorical strategy in social entrepreneurship: Building legitimacy through heroes and villains. Journal of Business Venturing, 28(1), 98–116.
- Scoville, S. (2018). Translating Orientalism into the Arabic Nahda. Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 11–36.
- Traboulsi, F. (2014). Edward Said’s Orientalism revisited: Translations and translators. The Translator, 15(1), 179–183.
- Valentino, R. S., Emery, J., Forrester, S., & Kuzmanović, T. (2017). Rhetoric, translation, and the rhetoric of translation. Poroi, 13(1).
- Walker, D. (2010). "Orientalism" and contrastive (intercultural) rhetoric: A response to what Said has said. Journal of Asia TEFL, 7(1), 29–62.
- Xu, M., Huang, C., & You, X. (2016). Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study. English for Specific Purposes, 41, 68–81.
- Zikpi, M. E. M. (2018). Rescuing the odes from modernity: The rhetoric and sources of Ezra Pound's Confucian translation. Comparative Literature Studies, 55(1), 115–143.



