Translators’ Positioning and the (Un)Translatability of Collocations: A Curious Case of Arabic Translation and Retranslation of Orientalism

تموضع المترجمين امكانية (عدم) ترجمة التراكيب الاصطلاحية: دراسة حالة لترجمة وإعادة ترجمة كتاب "الاستشراق" إلى اللغة العربية

المؤلفون

  • Fadil Elmenfi Faculty of Arts, English Language Department University of Derna, Libya
  • Ahmed Gaibani Faculty of Arts, English Language Department University of Derna, Libya

DOI:

https://doi.org/10.37375/sujh.v15i1.3334

الكلمات المفتاحية:

التراكيب اللغوية،، التكافؤ الوظيفي،، الاستشراق،، نظرية التموضع،، الترجمة.

الملخص

تموضع المترجمين امكانية (عدم) ترجمة التراكيب الاصطلاحية: دراسة حالة لترجمة وإعادة ترجمة كتاب "الاستشراق" إلى اللغة العربية 

تتناول هذه الدراسة قابلية أو عدم قابلية ترجمة التراكيب اللغوية من خلال تحليل الترجمات العربية لكتاب "الاستشراق" لإدوارد سعيد، والتي قام بها كمال أبو ديب ومحمد عناني. تستعرض الدراسة كيف أثرت توجهات المترجمين على أساليبهم وعلى جودة الترجمات الناتجة. اعتمد أبو ديب استراتيجية النقل الحرفي، حيث ركّز على الأمانة البنيوية، مما أدى في كثير من الأحيان إلى نتائج أقل سلاسة في القراءة. في المقابل، تبنى عناني نهجًا توطينيًا يركز على الوضوح وسهولة الوصول إلى الجمهور المستهدف. ومن خلال تحليل مقارن لـ 64 تركيبًا لغويًا، تُبرز الدراسة الاختلافات في الأسلوب والدقة، حيث تميزت ترجمات عناني بمزيد من التوافق مع النص الأصلي مع مراعاة السياق الثقافي للجمهور المستهدف. تشير النتائج إلى الدور المحوري لتوجه المترجم، مما يُظهر أن المرونة والاستراتيجيات الموجهة للجمهور يمكن أن تُحسن ترجمة التراكيب اللغوية التي غالبًا ما تفتقر إلى التكافؤ الوظيفي المباشر. تسهم هذه الدراسة في فهم استراتيجيات الترجمة وتبعاتها الثقافية.

المراجع

investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.

- Bibbò, A. (2018). Dracula’s Italian hosts: The manipulation of Bram Stoker’s novel in early Italian editions. Perspectives, 26(6), 824–837.

- Carlos, C. (2009). Translation as rhetoric: Edward Jerningham's “Impenitence” (1800). Rhetoric Review, 28(4), 335–351.

- Connor, U. (2004). Intercultural rhetoric research: Beyond texts. Journal of English for Academic Purposes, 3(4), 291–304.

- Elmahdi, O., & Moqbil, D. A. (2015). Errors in translation equivalence. Integrity Media.India.

- Elmenfi, F. (2014a). Contextual aspects of style and translation: With particular reference to English-Arabic translation. English Language and Literature Studies, 4(1), 33.

- Elmenfi, F. (2014b). Venuti's foreignization: Resistance against the Arabic culture. International Journal of Comparative Literature, 2(1), 10–16.

- Elmenfi, F., & Gaibani, A. (2018). Conflicting discourse of foreignizing informative text: The case of Kamal Abu Deeb's translation of Orientalism. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(3), 18–39.

- Ersheidat, G., & Tahir, H. (2019). The two translations of Edward Said‘s Orientalism by Kamal Abu-Deeb and Muhammad Enani: A comparative study. International Journal of English Language & Translation Studies, 7(4), 21–33.

- Grimm, P. S. (2009). Collocation in modern standard Arabic revisited. Zeitschrift für Arabische Linguistik/Journal of Arabic Linguistics, 51, 22–41.

- Halliday, F. (1993). Orientalism and its critics. British Journal of Middle Eastern Studies, 20(2), 145–163.

- Izwaini, S. (2015). Patterns of lexical collocations in Arabic. Zeitschrift für Arabische Linguistik, 72, 72–99.

- Károly, K. (2013). Translating rhetoric: Relational propositional shifts in Hungarian-English translations of news stories. The Translator, 19(2), 245–273.

- Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2), 191–222.

- Li, X. (2014). Are “cultural differences a mere fiction”? Reflections and arguments on contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 25, 104–113.

- Lisheng, L., Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation studies. Babel, 60.

- Liu, Y., & Du, Q. (2018). Intercultural rhetoric through a learner lens: American students’ perceptions of evidence use in Chinese yìlùnwén writing. Journal of Second Language Writing, 40, 1–11.

- Luo, Y. (2017). Translator's positioning and cultural transfer with reference to The Book and the Sword. Language & Communication, 53, 59–68.

- Ma, H., & Guan, X. (2017). On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan. Perspectives, 25(4), 556–570.

- Prakash, G. (1995). Orientalism now. History and Theory, 34(3), 199–212.

- Ruebottom, T. (2013). The microstructures of rhetorical strategy in social entrepreneurship: Building legitimacy through heroes and villains. Journal of Business Venturing, 28(1), 98–116.

- Scoville, S. (2018). Translating Orientalism into the Arabic Nahda. Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 11–36.

- Traboulsi, F. (2014). Edward Said’s Orientalism revisited: Translations and translators. The Translator, 15(1), 179–183.

- Valentino, R. S., Emery, J., Forrester, S., & Kuzmanović, T. (2017). Rhetoric, translation, and the rhetoric of translation. Poroi, 13(1).

- Walker, D. (2010). "Orientalism" and contrastive (intercultural) rhetoric: A response to what Said has said. Journal of Asia TEFL, 7(1), 29–62.

- Xu, M., Huang, C., & You, X. (2016). Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study. English for Specific Purposes, 41, 68–81.

- Zikpi, M. E. M. (2018). Rescuing the odes from modernity: The rhetoric and sources of Ezra Pound's Confucian translation. Comparative Literature Studies, 55(1), 115–143.

التنزيلات

منشور

2025-06-01

كيفية الاقتباس

Fadil Elmenfi, & Ahmed Gaibani. (2025). Translators’ Positioning and the (Un)Translatability of Collocations: A Curious Case of Arabic Translation and Retranslation of Orientalism : تموضع المترجمين امكانية (عدم) ترجمة التراكيب الاصطلاحية: دراسة حالة لترجمة وإعادة ترجمة كتاب "الاستشراق" إلى اللغة العربية. مجلة جامعة سرت للعلوم الانسانية, 15(1), 53–40. https://doi.org/10.37375/sujh.v15i1.3334