Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University

Authors

  • Seham Abohelfaya Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya
  • Samah Alberbar Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya
  • Khawla Kawan Alasmarya Islamic University, Zliten, Libya

DOI:

https://doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413

Keywords:

English auxiliaries, Arabic auxiliaries, equivalence, correct translation, acceptable translation

Abstract

This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation. 

References

- Al Gussain, R. A. (2003). Areas of cultural and linguistic difficulty in English and Arabic translation. Bristol: University of Bristol.

- Al-Horais, N. (2012). On the universality of auxiliary verbs. Journal of Universal Language, 13(1), 7-30. Retrieved from: https://doi.10.22425/jul.2012.13.1.7

- Almanna, A. (2018). The nuts and bolts of Arabic-English translation: An Introduction to Applied Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

- Alnaquib, M. H. (2014). الفعل الناقص: دراسة نحوية دلالية بين القدماء والمحدثين [Arabic auxiliaries: indicative syntactic study in the perspective of ancient and modern linguists]. Al-Nasr University Journal, 4. Retrieved from https://archive.org/download/amz101010.pdf

- Benfougal, A. (2010). Students' difficulties and strategies in translation: The case of third year students, Mentoury University, Constantine. (PHD thesis). University of Constantine, Algeria. Retrieved from http://archives.umc.edu.dz

- Boultiah, B. & Boulegroun, H. (2012). “Students’ Approach to Translation of the Present Perfect from English into Arabic: a Case Study of First-Year Master’s Students, University of Biskra”. Disertasi. Biskra: Mohammed Kheidar University

- Breedlove, K. (2017). Arabic and English sentence patterns: A comparative guide. PDXScholar: Portland State University Library

- Cohen, M., Manion, L., & Marrison, K. (2007). Research methods in education.6th ED. Oxon: Routledge.

- Farhan, M. A. (2015). Contrastive analysis study of auxiliary verbs in English and Arabic. Al-Ustath Journal, 2(212), 1-12. Retrieved from https://docplayer.net/storage/55/36061593/1586397918/pNfrudVaaDqc5ZAGRL0x2A/36061593.pdf

- Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Valetta, MT: Elga publication.

- Harbi, A. (2011). Articles–Verbal Modal. Majalah Humanities, 14(9).

- Hasoon, H., Hamed, H. & Mahdi, S. (2013). Bridging the tense gap in English-Arabic translation. Journal of Human Sciences University of Babylon. 2.

- Kechoud, H. (2010). Students' approach to the translation of the present perfect from English into Arabic: A case study of third-year LMD students. (Master thesis). University of Constantine, Algeria. Retrieved from https://bu.umc.edu.dz/theses/anglais/SEK1064.pdf

- Mohammed, N, and Al-mahjoob,A. (2016). Modals in English and Arabic Legal texts. Farahidy Arts Journal. 27, 1-27.

- Mustaph, B. (2014). The Problem of Translating Modal Verbs from English into Arabic in Legal Texts. (Unpublished master thesis). University Kasdimerbah Oargla, Algeria.

- Nakhallah, A., M. (2010). Difficulties and problems facing English language students at QOU in the translation process from English to Arabic and their solutions, Journal of Humanities and Social Science. 22 (6), 64-77.

- Ouided, S. (2009). Problems in Translating Tenses from English into Arabic: The present perfect: A case study. (Unpublished master thesis). Mentouri University, Algeria. Retrieved from https://bu.umc.edu.dz/theses/anglais/SEK1064.pdf

- Palmer, R. (1988). The English verb. (2nd ed). London: Routledge.

- Safi, A. B. (2001). Articles-Lexicalization and Modalization of Prepositions in English-Arabic Translation. International Journal of Arabic-English Studies. 2, (1&2).

- Swan, M. (2005). Practical English usage. (3rd ed).New Yourk: Oxford University Press.

Downloads

Published

2023-12-02

How to Cite

Seham Abohelfaya, Samah Alberbar, & Khawla Kawan. (2023). Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University. مجلة جامعة سرت للعلوم الانسانية, 13(2), 158–144. https://doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413