Lost in Translation: Examining Translation Errors in Arabic-English Translated Abstracts Published in Gharyan University Journal
DOI:
https://doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2414Keywords:
Abstracts, Translation Errors, Gharyan University Journal, EnglishAbstract
Abstracts of research articles should be translated from Arabic into English before being submitted for publication in Libyan academic journals. Because English publishing allows non-native speakers to gain international recognition (Duszak & Lewkowicz, 2008). This study aimed to identify the most typical errors made while translating the Arabic abstracts into English. For this purpose, a corpus of 33 translated abstracts of research articles (RA) were analyzed. They were extracted from 11 issues of the Journal of Gharyan University and were published from 2016 to 2021. The analytical frameworks developed by Popescu (2013) and Laio (2010) were adopted. A preliminary analysis was carried out to develop a new category of translation errors that is appropriate for the current corpus. The results revealed a large number of errors in the translated abstracts. They were translation, stylistic, and linguistic errors. It is suggested that the Journal of Gharyan University should devote more effort to evaluating and polishing the translated abstracts before publishing the articles. If they wish to obtain a worldwide reputation, they should also include translators on the journal's editorial board to translate the Arabic abstracts into English appropriately.
References
- Abdelaal, N. M., & Alazzawie, A. (2020). Machine Translation: The Case of Arabic-English Translation of News Texts. Theory & Practice in Language Studies, 10(4), 408 - 418.
- Abdellah, A. S. (2002). What every novice translator should know. Translation journal, 6(3), 1.
- Abu-Rayyash, H., & Haider, A. S. (2023). Options for Translating English Movie Lyrics into Arabic: A Case study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics. SAGE Open, 13(2), 1-17.
- Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1-13.
- Alanazi, M. (2023). Types of Errors Involved in the English-Arabic Translation of Research Abstracts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(6), 105-112.
- Al-Awawdeh, N. (2022). The Function Of Ideology In Translation: A Case Study Of Selected Aljazeera News Headlines Translated Into Arabic. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(1), 48-58.
- Al-Jarf, R. (2022). Challenges that undergraduate student translators’ face in translating polysemes from English to Arabic and Arabic to English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 5(7), 84-97.
- Bahameed, A. (2008). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation Journal, 12(1), 1-16.
- Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
- Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman.
- Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (Vol. 4). New York: Longman.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
- Catford, J. C. (1969). Learning a language in the field: Problems of linguistic relativity. The modern language journal, 53(5), 310-317.
- Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. Weinheim/Germany.
- Corder, S. P. (1974). Error analysis. The Edinburgh course in applied linguistics, 3, 122- 131.
- Dulay, H. (1982). Language two. Oxford University Press.
- Duszak, A., & Lewkowicz, J. (2008). Publishing academic texts in English: A Polish perspective. Journal of English for academic Purposes, 7(2), 108-120.
- Ervin, S., & Bower, R. T. (1952). Translation problems in international surveys. Public Opinion Quarterly, 16(4), 595-604.
- Fitria, T. N. (2021). Grammatical Error Analysis of English Abstracts Translation in Jurnal Ilmiah Ekonomi Islam (JIEI) Journal. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 17(2), 117-126.
- Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. Syria: Dar El-Kalem El-Arabi. Quarterly, 17(3), 121-139.
- Haider, A. S., & Alrousan, F. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80.
- Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge.
- House, J. (2015). Translation Quality Assessments. Routledge
- Kupsch-Losereit, S. (1985). The problem of translation error evaluation. Translation in foreign language teaching and testing, 169-179.
- Kussmaul, P., & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 177-199.
- Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross language equivalence. New York: University Press of America.
- Liao, J. (2010). The impact of interactive discussions on L2 Chinese composition writing (Doctoral dissertation, University of Iowa).
- Moharram, W. (2004). Yemeni students' errors in translation. University Researcher, 6, 53-70.
- Nida, E. A. (1994). The sociolinguistics of translating canonical religious texts. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 7(1), 191-217.
- Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St.
- Omar, N. S. (2020). Translating Prohibition in Arabic poetic lines into English. Onomázein, (47), 97-112.
- Popescu, T. (2013). A Corpus-based approach to translation error analysis. A case-study of Romanian EFL learners. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 83, 242-247.
- Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. The teaching of translation, 279-288.
- Qassem, M. (2022). Adequacy, fluency and cognitive processes: Evidence from translating English news articles into Arabic. Interactive Learning Environments, 1-16.
- Richards, L. J., Schnute, J. T., Kronlund, A. R., & Beamish, R. J. (1992). Statistical models for the analysis of ageing error. Canadian Journal of Fisheries and Aquatic Sciences, 49(9), 1801-1815.
- Sager, J. C. (1989). Quality and Standards: The Evaluation of Translations. London, ASLIB.
- Séguinot, C. (1990). Interpreting errors in translation. Meta, 35(1), 68-73.
- Setiawan, Y. (2014). English translation errors in abstracts of educational administration students of Postgraduate school of state university of medan. Journal of Education, 7(1).
- Sharif, F., & Hassani, M. (2016). Error analysis of the grammatical patterns in the English translation of the abstracts of the Persian articles in the Iranian published academic journals. ELT Voices-International Journal for Teachers of English, 7(1), 1-10.
- Shiyab, S. (2000). The pragmatics of punctuation and its problematic nature in translation. Babel, 46(2), 112-124.
- Shrestha, A. (1979). Error analysis: A pragmatic approach. CNAS Journal, 6(2), 1-9.
- Stark, L. (2001). Analyzing the interlanguage of ASL natives. Newark: University of Delaware.
- Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. New York: Routledge.
- Weireesh, S. (1991). How to analyze interlanguage. Journal of Psychology & Education, 9(1), 13-22.
- Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart journal of social sciences, 38(2), 117-122.
- Wulandari, I. (2014). Grammatical errors found in articles' abstracts of Indonesian scholarly journals. JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies), 1(1), 12-30.
- Yousif, S. M., Yousif, S. A., & Awad, R. T. (2020). Staff Errors in Translating Arabic. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 13 (5), 1332 -1354.
- Zamin, A. A. M., & Hasan, R. A. (2018). Errors in translation: A comparative study of noun phrase in English and Malay abstracts. Advances in Language and Literary Studies, 9(5), 17-23.